被壯鄉(xiāng)人民奉為歌仙的劉三姐,一直都是能歌擅唱、鄙視權(quán)貴、崇尚自由、反抗不義的化身。20世紀(jì)50年代末以來(lái),基于對(duì)原生態(tài)民間傳說(shuō)的整理改編,歷經(jīng)戲劇、電影、小說(shuō)、詩(shī)歌等不同形式的塑造,劉三姐早已聲名遠(yuǎn)播,成為廣西亮麗的文化名片和重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
本書(shū)作者從眾多文學(xué)和影視作品中精心挑選,將劉三姐歌舞劇劇本及其他膾炙人口的劉三姐歌謠首次按照可讀、可唱的標(biāo)準(zhǔn)譯成現(xiàn)代英語(yǔ)。本書(shū)旨在提供一個(gè)文學(xué)性、表演性兼?zhèn)?,能被英語(yǔ)讀者認(rèn)可的翻譯文本,為劉三姐的歌謠和傳說(shuō)走出中國(guó)、走向世界提供可靠的演唱基礎(chǔ)。
In the karst mountains in southern China, Liu Sanjie, a legendary folk song singer, has been venerated for many generations by the Zhuang people. For them, Liu Sanjie was and remains a saint, a symbol of the integrity, sensuality and resilience of their mountain culture. For what makes Liu Sanjie and her modern adaptations in various forms unique is her music, "Mountain Songs", are sung on hilly terrain and open spaces by the Zhuang people, remote and sequestered from the moralistic monarchies and stuffy Confucian scholar-bureaucrats in the interior China in ancient times. Young singers would often engage in singing duels where they would pit their wits against each other using riddles and word play and choose spouses mostly on that account. There is a mix of the earthiness, the sensuality, the play, and the tenderness that easily elude the uninitiated in the mainstream culture.
This fresh rendering of Liu Sanjie’s songs is addressed to the general readers of English speaking world with two aims topmost in the mind of the translator: readable and singable, the first of its kind since Liu Sanjie debuted in the Liuzhou Caidiao Opera in 1959.
黃少政
1980年代先后畢業(yè)于原上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和四川大學(xué),獨(dú)立翻譯學(xué)者,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。多年從事疑難西方文本、漢譯英文本的翻譯。出版著作《翻譯的成色》,代表性譯作包括《圣經(jīng)?新約》,紀(jì)伯倫詩(shī)歌《先知》,吉狄馬加作品《為土地和生命而寫(xiě)作》《從雪豹到馬雅可夫斯基》《敬畏群山》等。
Huang Shaozheng
Graduated from Shanghai Foreign Languages Institute in the early 1980s, his lifelong passions are for translation of literary works, either in Chinese or in English, which do not lend themselves to easy and normal rendering, either from Chinese into English, or the other way round, for example, Translation Paid in Gold (2012), Gibran’s Prophet (2012), New Testament (2016), eminent Chinese Yi poet Jidi Majia’s In the Name of Land and Life (2013), From the Snow Leopard to Mayakovsky (2017), Mountains That Humble and Hold Us in Awe (2018) etc.
序
第一部分 歌舞劇《劉三姐》劇本
第二部分 彩調(diào)劇中的劉三姐歌謠
第三部分 劉三姐歌謠唱曲譯配
后 記
序
有一種愛(ài)叫山歌
馬克·特雷迪尼克
一
相傳在中國(guó)南方桂林城附近的喀斯特山區(qū),生活過(guò)一位秀美的農(nóng)家姑娘。她動(dòng)人的歌喉婉轉(zhuǎn)而又迷人,天地萬(wàn)物無(wú)不為之贊嘆,山川、河流無(wú)不為之動(dòng)容,令百鳥(niǎo)鳴囀黯然失色,精通音律者自嘆弗如。她的美貌更令當(dāng)?shù)貜V有田產(chǎn)的土豪垂涎三尺,不惜高價(jià)雇用秀才在歌圩上與她一決高下。有人說(shuō),姑娘逃離了土豪的迫害,與戀人隱姓埋名,遁入了大山深處; 更有傳說(shuō),這對(duì)情人變成了兩只鳴禽,這是他們?yōu)楦柙佔(zhàn)杂珊蛺?ài)情付出的代價(jià)。
這位壯族“歌仙”人稱劉三姐,相傳生活于公元8世紀(jì)初的唐朝。她在魚(yú)峰山下唱過(guò)的歌謠和其他山歌都是即興創(chuàng)作的。三姐秀外慧中、才情斐然,被壯族人奉為仙女,此后1300多年間,她的歌謠經(jīng)口耳相傳,經(jīng)久不衰。她集山歌創(chuàng)作與演唱于一身,可謂前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者。
即便這樣的歌仙不曾真實(shí)存在,歷史也一定會(huì)創(chuàng)造一個(gè)劉三姐。事實(shí)證明的確如此。這個(gè)姑娘和她的歌謠、短暫而極富詩(shī)意與英雄氣概的一生,是所有時(shí)代都需要的養(yǎng)分,是人類精神賴以生存的神話。文學(xué)所為者何?不就是書(shū)寫(xiě)謳歌這樣的平民英雄嗎?而劉三姐的故事和歌謠經(jīng)歷代搜集、整理、傳唱,終于匯集成了一種精致的民間歌謠文學(xué)??v觀人類歷史,寄寓文學(xué)作品的“興、觀、群、怨”的種種主張和因此彰顯的真、善、美,都在她的歌謠中一一得到了實(shí)踐:她主持正義,譴責(zé)不公;在思想、精神和肉體層面她都拒絕屈服于任何權(quán)勢(shì),也絕不讓我們屈服;她歌詠艱辛凡世中的點(diǎn)滴快樂(lè),這種樂(lè)觀的生活態(tài)度,凝結(jié)在歌聲中化為永恒。她,一如所有高邁真誠(chéng)的詩(shī)歌,是正義、美、愛(ài)與自由的化身。
劉三姐身處男權(quán)社會(huì),又歸屬主流文化之外的邊疆民族。她出身貧寒,每一天醒來(lái)就要為謀生而勞作,族人還飽受欺凌壓迫??伤焐幸桓焙蒙ぷ?,雖身處邊緣與委頓窮困,卻唱出了鄙視強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)的歌謠,對(duì)得之不義的財(cái)富嗤之以鼻,以一種罕見(jiàn)的決絕和自覺(jué)守護(hù)個(gè)體生命的自主和神圣,并向世界大聲宣稱:青春神圣,愛(ài)情神圣,年輕擁有隨心而非隨俗的權(quán)利。她歌頌了靈魂對(duì)世界的叛逆、自我對(duì)險(xiǎn)境的反抗、底層對(duì)強(qiáng)權(quán)的斗爭(zhēng)。
正因如此,劉三姐才稱得上是獨(dú)立女性,她的歌謠才稱得上是文學(xué),流芳千載,激勵(lì)世人。劉三姐的這些歌謠,看似是自中古以來(lái)流傳下來(lái)的民歌藍(lán)本,在黃少政筆下被譯為短小精練的現(xiàn)代英語(yǔ)文學(xué)作品后,更像是在我們這個(gè)時(shí)代創(chuàng)作出來(lái)的。劉三姐簡(jiǎn)直像是為我們這個(gè)時(shí)代而生的。當(dāng)下,東西方的藝術(shù)文化學(xué)者都將目光投向少數(shù)民族文化、女性藝術(shù)、沉默群體、邊緣群體和殖民地的詩(shī)歌,活在唐朝的劉三姐,這個(gè)南方大山里的壯族民謠歌者,也以女性之身,為我們的時(shí)代唱響贊歌。
時(shí)至今日,劉三姐仍是壯族人心中的神,是山野文化中正直、不羈與堅(jiān)韌的象征。儒家學(xué)者將她塑造為一個(gè)音樂(lè)奇才,給她編配了一個(gè)出身上層的丈夫;年輕的新中國(guó)也打出她的旗幟,將她擁戴為人民英雄、反抗壓迫的斗士、敢于智斗嘲弄舊知識(shí)分子的歌者。在以她名字命名的彩色電影中,劉三姐被刻畫(huà)為人民的女兒、膽識(shí)過(guò)人的階級(jí)戰(zhàn)士。電影1961年上映時(shí),在國(guó)內(nèi)外大獲成功,廣受贊譽(yù)。其后,她成了壯族的標(biāo)志,為廣西的文化發(fā)展、民族融合做出了貢獻(xiàn)。而如今,劉三姐成了國(guó)內(nèi)外游客紛紛探訪桂林的緣由之一,是僅次于桂林喀斯特地貌的廣西第二大旅游熱點(diǎn),幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),一直吸引著詩(shī)人、畫(huà)家與朝圣者慕名前來(lái)。
隱于山野,天真未鑿,年輕姑娘聲如天籟,歌聲不絕;山歌悠揚(yáng),即興而成,所歌者何,歌為心聲。
二
我有幸以詩(shī)人身份數(shù)次訪游中國(guó),曾受邀去北京參與國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃,在魯迅文學(xué)院待過(guò)一個(gè)月,也曾參加過(guò)在香港、杭州、西昌、汨羅和成都舉辦的詩(shī)歌節(jié),算得上半個(gè)中國(guó)通,但不知何故,與劉三姐卻總無(wú)緣相會(huì),直到黃少政教授將她的詩(shī)歌和故事帶到我眼前。對(duì)魚(yú)峰山和廣西漓江畔回蕩著劉三姐山歌的群山,我一直心懷憧憬,無(wú)奈劉三姐總是從我的世界路過(guò)。1961年的電影我沒(méi)看過(guò),此前那部火遍中國(guó)大江南北、令毛主席也如癡如醉的音樂(lè)劇我也沒(méi)看過(guò),就連從2004年起就蜚聲國(guó)際的絢麗多彩的戶外聲光秀《印象?劉三姐》,我都不知其名,對(duì)劉三姐這個(gè)壯族文化象征、桂林名片一無(wú)所知,我著實(shí)赧然。
在我未讀到少政的譯文,不曾結(jié)識(shí)劉三姐的時(shí)光里,她似乎已被賦予了千百次新生。她受山民景仰愛(ài)戴,被轉(zhuǎn)化為精神符號(hào),經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)次解讀、詮釋、想象與塑造;她的故事也被接受、化用。而現(xiàn)在,我已讀過(guò)了關(guān)于劉三姐的研究,看過(guò)了電影,也演奏了她的歌謠,能在黃少政教授的翻譯中邂逅這位靈動(dòng)善辯、膽識(shí)過(guò)人、天仙一般的壯族民謠歌者,我感到三生有幸。(我又多了一個(gè)理由讓自己前往桂林游覽,現(xiàn)在這本書(shū)就成了我的最佳導(dǎo)游。)
少政的譯文含蓄自然,毫無(wú)浮囂之氣,我在其中遇見(jiàn)了純真的劉三姐和她的歌謠。少政將劉三姐與人們以各種方式重構(gòu)的形象剝離開(kāi)來(lái),返本歸元,還原了她的本來(lái)面目,賦予她人性、女性特質(zhì)和民族特異性,還讀者一個(gè)赤子般的劉三姐。
我們?cè)趧⑷愀柚{中和一個(gè)不凡的靈魂不期而遇,她不附庸任何人,天生麗質(zhì),這是大山的產(chǎn)物,野性、不羈、愛(ài)是她的最高信仰。因而在她的歌謠里,我們與自我不期而遇——一個(gè)尚未被覺(jué)察的更好的自我,若有她一半銳氣,本可以成為的那種自我。
其實(shí)我們每個(gè)人心底都有一個(gè)劉三姐,只不過(guò)我們需要聆聽(tīng)劉三姐的歌謠,就像我們必須閱讀李白、密羅跋伊、狄金森、阿赫瑪托娃,他們會(huì)引領(lǐng)我們省察自己的人生,返璞歸真,更富于人性。別忘記,超越性別、階層、身份(被強(qiáng)加的、抗拒的、認(rèn)定的),撥開(kāi)上天的眷顧、虧待,比坎坷、苦難和宿命更深的靈魂深處,有一片群山,群山的歌謠真切悅耳,如鶯啼百囀;有一個(gè)自我,錚錚玉骨,唱著山中浩歌,遺世獨(dú)立,陶然自樂(lè)而心懷悲憫。
三
少政以全新的視角解讀了劉三姐,他不拘泥于此前人們建構(gòu)的劉三姐形象,邀請(qǐng)我們一道從全新的角度走近她。此前,劉三姐是才華橫溢、天真無(wú)邪的傳統(tǒng)儒家閨秀,也是階級(jí)革命的英雄,而少政獨(dú)辟蹊徑,將她與這些形象剝離。擺脫了先入之見(jiàn),我們就能靜候佳音,在山歌中邂逅一位歌唱家和作家,壯族人民的女神,一個(gè)凡人,但確實(shí)天賦異稟, 一個(gè)有血有肉的人。
少政幫助我們欣賞到了純真的劉三姐山歌。劉三姐曾被挪用、改編以服務(wù)于各種目的:古代家長(zhǎng)制對(duì)她形象的塑造、20世紀(jì)60年代社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義對(duì)她的新解讀。少政別出心裁,他提出了兩種審視劉三姐山歌的路徑,并在翻譯中遵循了這兩種路徑。
首先,少政明智地建議我們把劉三姐山歌視作特定地理位置與當(dāng)?shù)厥⑿械奈幕?guī)范的實(shí)體(這些文化規(guī)范在固守傳統(tǒng)的地方依然盛行)。在聆聽(tīng)這些歌謠時(shí),多多少少把它看作是一種特定時(shí)代民俗的結(jié)果。所有藝術(shù)作品中都包含情愛(ài)的因素,在我看來(lái)不無(wú)道理,因?yàn)樗囆g(shù)是參與創(chuàng)作的行為,一種愛(ài)的行為,一種渴望的抒發(fā),一種對(duì)美的歡頌,一種狂喜瞬間的定格(亦可以是希冀與絕望)。然而許多文學(xué)理論研究,尤其是那些透過(guò)權(quán)力和經(jīng)濟(jì)的關(guān)系、階級(jí)、社會(huì)類別、既定道德以及各種規(guī)范性抽象視角的解讀,似乎并不能闡明詩(shī)與歌的靈感源泉。詩(shī)歌可以來(lái)源于憂痛、激憤、歡悅與怡樂(lè);詩(shī)歌有所希冀乃至心灰意冷;寫(xiě)詩(shī)是對(duì)生活不如意與世界不堪的補(bǔ)償,或?qū)ι旧淼母卸?,和生活本質(zhì)的凡俗庸常達(dá)成坦然的和解。
奧克塔維奧?帕斯寫(xiě)道,“詩(shī)歌即是語(yǔ)言做愛(ài)”,這就比西方流行的許多文學(xué)論調(diào)更切題。正如我最近一篇文章里寫(xiě)的:“無(wú)論愛(ài)為何物,詩(shī)即愛(ài)?!比绻x懂了劉三姐的歌謠,我們不妨說(shuō),確實(shí)有一種大愛(ài),叫作山歌。劉三姐的詩(shī)歌是愛(ài)與欲,溫軟如玉的呢喃,有慈悲有希望,也有惶惑有尖刺,更有對(duì)所愛(ài)之人與世人所愛(ài)的渴求,也是對(duì)積存在世壯族山歌的升華。山歌本就是壯族歌圩的核心,傳唱山歌在于和心愛(ài)之人共情,而非一定要落實(shí)在婚姻之中,心心相印才是這一活動(dòng)的必要條件。壯族文化歷來(lái)重視戀愛(ài)自由,當(dāng)代讀者也會(huì)驚訝于他們的開(kāi)明。
無(wú)論愛(ài)為何物,詩(shī)即愛(ài):正統(tǒng)文學(xué)理論向來(lái)難以理解接受這一概念,可事實(shí)如此,以詩(shī)性的行為和壯族的歌圩文化來(lái)理解劉三姐山歌,聆聽(tīng)歌中人性的淳樸,而非將其看作意識(shí)形態(tài)的實(shí)例或僅僅是體現(xiàn)政治和身份的形式,如此一來(lái),恍然間,歌聲里的那些撥云撩雨、嬉笑廝磨、曖昧難明、感官愉悅與玩世不恭,霎時(shí)一一入耳,了然于心。
少政的另一大突破是將劉三姐的山歌解讀為群山的造化,提供了生態(tài)批評(píng)的解讀思路。所謂山歌,與野性、不羈、天真未鑿、未經(jīng)文明浸染同化同義。
這就是說(shuō),少政引導(dǎo)我們不要單純地將劉三姐的山歌上升為民族家國(guó)的呼聲,鉤沉階級(jí)斗爭(zhēng)乃至民族身份的因由,抑或只探究其文學(xué)作品的底色,這些山歌更像是描摹了中國(guó)南方的萬(wàn)千氣象、巖溶起伏,是對(duì)湍流急雨和莽莽榛榛山地的鮮活注解。壯族文化,包括其中的情愛(ài)因素,都是由山地孕育而生的,所謂地理即宿命。在劉三姐的歌謠里,你能找到一個(gè)女性生存的土地與根基,驀然回首,憶起你亦寄身在這世上的某一處所,而在你的生命中、你的文字間、你的情感深處,分明也有大地的旋律涌動(dòng)。也許這世上某個(gè)角落還記得你,于是你的筆觸、你的聲音、你的雙手和生命都在娓娓道來(lái),訴說(shuō)它的故事,它的今生和來(lái)世。
四
國(guó)家與事業(yè)、反叛與治國(guó),理論家與衛(wèi)道士,世間形形色色的勢(shì)力無(wú)不試圖“征用”藝術(shù)。他們扶植藝術(shù)宣傳自己的主張,發(fā)掘既往的作品,彰顯同質(zhì)價(jià)值觀,或因其缺乏此類價(jià)值觀而痛陳其墮落退化。
然而,真正的藝術(shù)本質(zhì)上不會(huì)屈從、附庸任何權(quán)勢(shì)。大浪淘沙,披沙揀金,藝術(shù)永恒。世人攘攘,政治浮沉,藝術(shù)如青山依舊,幾度夕陽(yáng)。極而言之,人類少不了藝術(shù),人性健全有賴于藝術(shù)。作家、歌手、畫(huà)家正可以大顯身手。存在的喜悅和悲苦,日復(fù)一日世間的粗糲與敏感靈魂的二律背反,生活的美好與可怖,藝術(shù)就是見(jiàn)證。人生苦短,藝術(shù)必須為我們安身立命提供一個(gè)說(shuō)法。悲苦不堪的世間,愛(ài)是如何可能?希望與妄想有何分際?我們需要藝術(shù)發(fā)聲,我們指望藝術(shù)作證。藝術(shù)源于人生,高于人生。人類多數(shù)的理論話語(yǔ)往往會(huì)忽略深植于人性的這種渴求,不單單忽略,更有甚者,貶低、污名化人性的需求,藝術(shù)的出場(chǎng),為人性正名,為悲憫張目,并在我們的心靈惶惶然處發(fā)現(xiàn)了極美的趣致。
藝術(shù)的目的,正如我在中國(guó)西昌一篇演講中宣示的,就是自由,就是正義。藝術(shù)憑其新奇巧思和清正之氣,助我們跳出陳腐與偽善的樊籠,掙脫主流正統(tǒng)的桎梏,表達(dá)自由和富于個(gè)性的聲音,傳遞藝術(shù)家的生活體驗(yàn)。幾許匠心,賦予了人生真實(shí)的觸感,譜寫(xiě)了心靈專屬的樂(lè)律。
在少政的劉三姐歌謠新譯中,自由、喜悅、正義,聲聲入耳,我們與大地脈動(dòng)同頻共振——世界以愛(ài)予我,我亦報(bào)之以情。劉三姐的歌是唱給群山的情歌,是對(duì)大千世界愛(ài)的傾訴。
上周日我聽(tīng)一個(gè)學(xué)生說(shuō)起,詩(shī)人就要腹有詩(shī)書(shū),蘭心蕙質(zhì)。 她說(shuō)起她的先生,一位詩(shī)人,相濡以沫經(jīng)年。她說(shuō)起歷史上那些著名的大詩(shī)人。她說(shuō),詩(shī)人需要從生活和書(shū)本中汲取各種養(yǎng)分,包括思想、歷史、音樂(lè)、韻律、品格、人性,甚至熟稔植物與禽鳥(niǎo)的學(xué)名。果如此,他必須真正走出書(shū)齋,學(xué)貫百家,臻于會(huì)通,才能出口成章,作詩(shī)撰文。一個(gè)詩(shī)人的資質(zhì)尚且如此,一個(gè)譯者又要如何萬(wàn)里行路,萬(wàn)卷讀書(shū)呢?
翻譯的確需要一種虛懷若谷的大智慧、豁達(dá)沖淡的心境、揮毫落紙的勁頭,并守住一份情懷。用母語(yǔ)自然能夠暢言真實(shí)的所感所念,但若假自己之口,移譯他人言語(yǔ)又是另一碼事。蓋因每種語(yǔ)言自成一世界,譯者功夫再深都難以徹悟并在另一種語(yǔ)言中再造原作者的聲音、思想和筆調(diào)——任何譯作都是一部新作。即便譯文能傳神達(dá)意,在形式、情感、態(tài)度、音韻、文氣和寓意上固然都能忠實(shí)于原作,但譯作永遠(yuǎn)不會(huì)取代原作。
質(zhì)量上乘的譯品,其意境與原作基本相當(dāng),能夠再現(xiàn)原作的精神,且在形式上盡可能地效仿原作。作為一種介質(zhì)、替代品和備選方案,它在功能上等同于原作。這樁活計(jì)誰(shuí)人能夠勝任?好壞讀者自有公論——拙見(jiàn)非我的朋友少政莫屬。除了譯者本人,還會(huì)有誰(shuí)能如此鐘情于原作,并絞盡腦汁將其原汁原味呈現(xiàn)給讀者呢?正是像少政這樣的翻譯家,他們大大地豐富了我們的世界。我把他們的工作,視為愛(ài)的奉獻(xiàn)。我無(wú)時(shí)無(wú)刻不對(duì)他們心懷感激。我之所以能同托爾斯泰,能同詩(shī)人魯米、阿赫瑪托娃、薩福、吉狄馬加、屈原、李清照、《圣經(jīng)?舊約?雅歌》莫逆于心,正是拜翻譯所賜。也正是李牧原最早的譯本、黃少政等對(duì)我的譯介,將我的作品帶到了中國(guó),用漢語(yǔ)賦予了我的詩(shī)文第二次生命。
筆者不諳中文,無(wú)法在這里對(duì)譯文質(zhì)量做出專業(yè)判斷。但我知道少政是一位優(yōu)秀的譯者。例如,他將《新約》和紀(jì)伯倫的詩(shī)歌翻譯成中文,將吉狄馬加的詩(shī)歌和演講翻譯成英語(yǔ)。他被視為當(dāng)下中國(guó)最杰出的雙語(yǔ)翻譯家之一。少政博學(xué)并極富靈性,酷愛(ài)世界文學(xué)。他如此醉心譯介劉三姐歌謠,部分原因是他定居廣西,而廣西正是劉三姐歌謠的故鄉(xiāng)。我還知道他比對(duì)研究了之前劉三姐歌謠的其他譯本,新的譯文大異于從前,他試圖在英語(yǔ)中捕捉到早期譯本中缺失的某些特殊品質(zhì)——質(zhì)樸、感性、戲謔和柔情,早期的譯文不可避免囿于彼時(shí)翻譯習(xí)慣和流行教條的影響。
少政還發(fā)愿要讓劉三姐在英語(yǔ)中唱響。要像在漢語(yǔ)中那樣唱得驚天地泣鬼神,絕非譯者的本意,但至少要讓英語(yǔ)讀者聽(tīng)眾感受到劉三姐的歌謠有多么優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),這一點(diǎn)也不算奢求。
擺在你面前的這部劉三姐歌謠新譯,譯者試圖剝離不同時(shí)代的意識(shí)形態(tài)的“征用”與道德的“挪用”,還原劉三姐歌謠的產(chǎn)生背景和發(fā)生場(chǎng)域,重新審視劉三姐傳說(shuō)故事的結(jié)構(gòu)性因素——源于壯族的歌圩文化,帶領(lǐng)我們穿越時(shí)空,親耳聆聽(tīng)唱響在旖旎喀斯特山水間的天籟——?jiǎng)⑷愀柚{。透過(guò)黃少政的這部譯作,我們讀到了一個(gè)鮮活生動(dòng)、漂亮機(jī)敏、大膽奔放、為民請(qǐng)命的鄉(xiāng)野女性,足堪我們追慕一種自由本真的性靈,師法一種樸素高貴的人生。
(焦琳 譯)
?
Preface
How to Love Like a Mountain
Mark Tredinnick
1
It is said that in the karst mountains near the city of Guilin in China’s south, there once roamed a beautiful peasant girl, whose singing pleased the heavens and did justice to the beauty of the rivers and the fields and peaks and rivalled the birds and shamed the music scholars and seduced and outwitted an evil landlord. Some say she escaped the tyrant and lived out her days obscurely with her lover in the mountains. Other tellings turn them into two songbirds, the price they paid for their refusal to let the singing of her people be stilled.
She was Liu Sanjie (“Third Sister Liu”), or so she became called. She is said to have lived and sung, this angel of song, during the Tang dynasty, in the early years of the eighth century. Her people were the Zhuang, and her name has been held sacred and her songs have been sung among them these thirteen hundred years since, for she is said to have performed the ballads of Yufeng Mountain, and the other mountain songs of her people, and to have improvised in that idiom, with a divine kind of grace and wit and intelligence. Hers was a talent for composition and performance of the songs of the mountains, the love songs of the earth, never rivalled, before or after.
If such a young woman never existed, history would have to have invented her, and to a large extent it has. She and her music and her short, lyric, heroic life story are the kind of thing all ages need, the kind of myth the human spirit depends upon. Third Sister what literature is for. No matter who co-opts her life and story and songs——and many have——Liu Sanjie made a small literature of folk music that does what literature, through human history, has always done, and which we need it to keep on doing: she insists on justice; she decries inequity; she refuses to be cowed, or to let us be cowed, in mind, spirit, and body; she transfigures everyday experience into small eternities of song. She stands, in other words, as all poetry of integrity does, for justice and beauty and love and freedom.
Liu Sanjie was a woman in a man’s world. Hers was a minority culture. Her family was poor, and as a girl in a tenant-farming family, she had little to hope for from life; her mountain people were colonised and oppressed. She knew no privilege but the gift of her voice. She came from the edges; and from the edges and out of her poverty, she sang what all dominant discourses overlook or disparage: the autonomy and irreverent divinity of each human life, the right of each human heart to love what and whom and how it loves. Her songs sing the rebellion of the soul against the world, of the self against its unpropitious circumstances, of the marginalised against the powerful.
All that makes Liu Sanjie, the Third Sister Liu, a woman, and hers a literature, for all times and all people. But more than ever, her small literature, translated here into clear contemporary English, is a folk poetry for our times. And her life could almost have been coined for these days——as art and cultural scholarship in both the east and the west give attention to minority cultures, to women’s art, to silenced voices, to lives on the margins, to colonised lyrics. Liu Sanjie of the Tang Dynasty, Zhuang folk singer from the mountains of the south, stands as a woman, her songs as anthems, for our times.
For her people, Third Sister Liu was and remains a saint, a symbol of the integrity and sensuality and resilience of their mountain culture. Confucian scholars construed her as a prodigy and married her off to a noble. The young PRC recruited her as a heroine of the people, a champion of the oppressed, and used her as a stick to beat intellectuals with. It is as a darling of the masses, a spunky class warrior, that filmmakers depicted her the film that bears her name shot in technicolour and rolled out to a clamour of popular acclaim in 1961 in China and beyond. Later, she was rebranded as a Zhuang icon, to support a claim for Guangxi’s special administrative status. These days, people from across China and the world travel to Guilin because of her. Among the reasons tourists come to Guangxi, she ranks second only to the karst mountain peaks of Guilin, those darlings, for long centuries, of poets and painters and pilgrims.
Hidden inside these mountains, inside these many incarnations, was this young woman, blessed with an angel’s voice, singing all these years——inside her people’s mountain songs, inside coquettish improvisations——the music of all of our hearts.
2
It has been my good fortune to travel many times to China as a poet. I have spent a month in Beijing at the Lu Xun Academy, a guest of the international writers’ program; I have attended festivals in Hong Kong, Hangzhou, Xichang, Miluo, and Chengdu. I have read widely in Chinese poetry. But somehow, until Professor Huang Shaozheng introduced me to her songs and her life, Third Sister Liu had eluded me. I have longed to visit Yufeng and the mountains her songs ring with, along the Li River, in Guangxi, but Third Sister Liu, herself, had eluded me. I had not watched the 1961 film; I had not seen the musical that preceded it, which travelled China and stole the heart of Chairman Mao; I had not, to my shame, heard of the world-famous high-tech, light-and-sound outdoor spectacular running in Guilin since 2004, Impressions of Liu Sanjie, which celebrates her as an emblem of Zhuang culture, a synecdoche for Guilin.
Before I met her in my friend’s translations, Liu Sanjie had already lived, it seems, a thousand lives. She had been worshipped and celebrated among her people of the hills; she had been venerated and received and repurposed; she had been interpreted, reinterpreted, reimagined, and rebadged; she had been adopted and she had appropriated. Having now read the Liu Sanjie scholarship and seen the movie and played the songs, I am glad to meet her, myself, in Professor Huang Shaozheng’s translations——this feisty, plucky, angelic Zhuang folk singer. (And now I have a new reason to visit Guilin, and in this book I now have the perfect guide.)
It is herself and her songs, in themselves, I feel I meet in this unpretentious translation. For Shaozheng reclaims Third Sister Liu from every way she has been borrowed and restores her to herself; he gives her back to her humanity and femininity and the specificity of her country; and he gives her back to us.
In her songs one meets a human being who belonged to no one but herself, who belonged to no cause but the mountains’, and most of whose politics was love. In her songs, consequently, one meets oneself: one’s unfamiliar better self; the person we would be if we had half her courage.
For inside each of us lives someone like Liu Sanjie. But we need to read her songs, as we need to read the poems of Li Bai or Mirabai or Dickinson or Akhmatova, to remember how we really go, deep down there in our humanity——to be reminded that deeper than our gender, than our class, than our identity (conferred or denied or asserted); deeper than our privilege or our disadvantage, than our trauma or our trouble or our fortune, there are mountains and their songs, sweet and true as birdsong; there is a singing self, indomitable and joyous, beautiful and kind. One of the ways that goes is how Liu Sanjie’s songs go.
3
Huang Shaozheng reads Liu Sanjie freshly, and in his introduction, he invites us to read her freshly, too, unconstrained by how she’s been, to date, construed. He lets her stand clear of the types she’s been cast in: brilliant Confucian ingenue, and proto-revolutionary class heroine. If we can free ourselves of preconceptions, we will stand ready to meet the singer and a writer, the woman of her people, any one of us at all (though more gifted), this flesh-and-blood human, who turns up in these songs.
I’ve said Professor Shaozheng helps us see Liu Sanjie’s work in itself, that he stands her clear of how she has been stolen from herself by the uses to which she has been put——the paternalistic pre-modern construction, the social realist reinterpretation of the 1960s. But Huang Shaozheng reads her, too. He proposes two ways of seeing her in herself. And he translates her with those inflections in mind.
Very sensibly, for starters, Huang Shaozheng suggests that we consider Liu Sanjie’s oeuvre as a manifestation of its place and of the cultural norms that prevailed there (and prevail still where traditional practices thrive). I would have thought it made sense to consider the role of the erotic in all works of art——since art is a participation in creation, an act, generally, of love, an articulation of longing, a celebration of beauty, a moment of ecstasy (of hope or despair etc). But many theoretical readings of literature——in particular those that see through prisms of power and economic relations, of class, of social category, of settled moralities, of various normative abstractions——seem innocent of the wellsprings of poetry and song. One writes from grief and anger and joy and delight; one writes in hope or despair; one writes to run lyric repairs on one’s life and all lives; one writes out of gratitude for being alive among all that is beautiful and all that is not.
When Octavio Paz writes that “poetry is language making love,” he is more on the money than many theoretical readings that prevail in the west. As I say in a recent essay, “whatever love is, poetry does that.” If all literature might be better understood, then, as the practice of affection, seduction, tender recollection, compassion, hope, dismay, provocation, or yearning (for a human beloved or for the beloved in the world), this is even more manifestly the case for Liu Sanjie’s songs, which honoured and transfigured established Zhuang mountain songs, which were themselves a central part of the courting rituals of the Zhuang people, songs which were made and shared to help one make amatory progress——to score, not necessarily a husband or wife, but certainly a lover. For Zhuang culture has always valued freedom of love, in particular before marriage, in a way that contemporary readers might find surprisingly broad-minded.
Whatever love is, poetry does that: a concept theory has always struggled to understand or accept. But so it is, it seems, with Liu Sanjie’s songs, and invited to hear her words in their humanity, as practices of poetry, of Zhuang courting rites, not as instances of ideology or merely as enactments of politics and identity, one suddenly hears the flirtation, feels the playfulness, discerns the innuendo, enjoys the sensuality, understands more fully the irreverence, in these songs.
A second and equally sensible innovation in Huang Shaozheng’s reading of Liu Sanjie is his invitation to see them as manifestations of the mountains in which they came into being. He offers an ecocritical reading. These are mountain songs, and if one feels allowed, on can hear the mountains in them.
Shaozheng invites us, then, to consider in the songs and life of Liu Sanjie as expressions not just national aspiration, nor of class struggle, nor even merely of ethnic identity, nor yet merely as literary artefacts, but as expressions of the weather in China’s south, of the steepness of the karst slopes, and the swiftness of the rivers and the hardness of the rain and the difficulty of the soil. Zhuang culture, including its erotic charge, is what it is because of where it evolved. Geography is destiny, as it has been said. In these songs, then, find the ground of one woman’s being, and recall that you, too, are home somewhere on this earth, and in your life and in your word and in how you love, geography sings; there is perhaps a place that remembers you, and in the work or your voice or hands or life, you manifest something of what that place knows and how it goes.
4
States and causes, rebels and rulers, theorists and defenders of prevailing intellectual norms——all these forces, everywhere on earth, want to recruit art. They sponsor new work that practises ideals they value; and they find in old work manifestations of those same values, or evidence of degeneracy in the absence of those values.
But real art is not for bending; it endures and survives. Beyond the shifting causes and beliefs and theories that seek to recruit art, art is needed. Humanity needs it. And writers and singers and painters will always supply that need. Which is to bear witness to the pain and delight, the infernal contradiction, the beauty and the terror entailed in Being: What it feels like to live a short while on an astonishing and sometimes appalling Earth, how one goes about fashioning meaning from the chaos of things, how one hopes and loves, notwithstanding the evidence to hand. This is why we need art, and it is what art has always tried (even without knowing it) to articulate. And we need art to keep doing that because it alone does justice to the felt-sense of being alive. Whereas most other discourses overlook our humanity, diminish it or disdain it, art (songs such as these) sees us. Art allows us and redeems us in our ordinary humanity. Art alone forgives us for being human. It makes beauty of our confusion.
Art, then, as I found myself saying in a paper I gave once in Xichang, is for freedom and it is for justice. In its freshness and originality and integrity, it frees us from cliché and cant; in its freedom from orthodoxy, in its individuality of voice, it does justice to an artist’s lived experience, and it justifies, in its own sui-generis achievement, the authenticity of each human life; it justifies and allows the particular music of each human heart.
One hears all this——the freedom, the joy, the justice——in Huang Shaozheng’s new translations of the songs of Liu Sanjie. One hears the heartbeat of the Earth——how the Earth loves us and how it would be loved in return. These folk songs are a kind of love song to the mountains, and beyond them all the Earth.
Poets have to know so much, I heard a student say last Sunday. She had in mind a poet whom she’d been married to for many years; she had in mind the many she had read. And she meant how much the poet has to study in life and in books about ideas and history and speech music and metrics and characters and about human nature and the names of trees and birds. It’s true you have to get out a bit and go to many different kinds of school and get across disparate bodies of knowledge to make poetry and other forms of literature. But how much more then must the translator know.
Truly, translation is a practice of deep humility and great wisdom, of generosity and courage and faith. It is one thing to sit in one’s own language and say what one perceives to be real and to matter; it is another to take the authentic utterance of another and to seek to do justice to it in one’s own voice in a tongue the first speaker could not speak. Because each language is another universe, and because the translator, no matter how hard she tries, will not divine and recast in a new tongue the voice and mind and manner of the author of the original work, in her mother tongue——each translation is new work. If it is honourably performed and well-achieved, it will, of course, be faithful in form and mood and attitude and voice and sense and implication to the original. But it can never be that original work.
A good translation gives a close impression. It adequates the original; it approximates it. It stands in for it, a proxy, a substitute, an alternate. And who would perform this work, which inevitably invites comparison and critique, but someone passionately dedicated to the work they translate? Who but a dedicatee, a lover of the original work would labour to bring to a new readership a faithful likeness? The world is immeasurably richer because of the work of translators, and I think of their work, including that of my friend Huang, as the work of love. I express my gratitude to them every day. I would have no Tolstoy, no Rumi, no Akhmatova, no Sappho, no Jidi Majia, no Qu Yuan, no Li Qingzhao, no Song of Songs, without translators. And my work would not have come to China without Isabelle Li, who translated it first, or without Huang and others, who have given my poems and essays a second life in Chinese.
I don’t know Chinese well enough to make that judgment here. But I know that Professor Shaozheng is a fine translator. He has translated, for instance, the New Testament and the poetry of Kahil Gibran into Chinese, and the poetry and speeches of Jidi Majia into English. I know he is respected as one of China’s most accomplished translators, and I know him to be a man of spirituality and a profound love for world literature. I know that he loves the songs he is translating, in part because he is a native of Guangxi, the region of China sung by Liu Sanjie. And I know that he has studied other translations of Liu and followed them here and departed from them there, in order to catch in English the particular qualities——the earthiness, the sensuality, the play, and the tenderness——missing in earlier translations, inflected as they were by older and more formal mores and dogmas.
The hope of the translator is that their translation seem a good song in the host language. Not as good as the original was in its mother tongue——that would be a fool’s ambition. But a good enough song, striking and original in the same sort of way that the original was.
Here, then, is Liu Sanjie, freed from others’ orthodoxies, walking in the integrity of her own ideas, in the music of her own heart, in the weather of her own culture, in the idiom of her own mountain realm. Liberated by this humane rendering of her profoundly human life and works, in which each of us can find a self it’s still not too late yet to be, a life it’s not too late to live.
收錄歌舞劇《劉三姐》全劇本、近百首膾炙人口的劉三姐山歌、劉三姐經(jīng)典歌謠樂(lè)譜及英文譯配
紀(jì)伯倫詩(shī)歌、吉狄馬加作品集、《圣經(jīng)》翻譯者全新譯作
澳大利亞著名作家馬克·特雷迪尼克作序并潤(rùn)色譯文
突破性地以可讀、可唱為標(biāo)準(zhǔn)翻譯劉三姐歌謠
全書(shū)漢英對(duì)照,對(duì)頁(yè)排版,文字清楚,方便閱讀
第二部分 彩調(diào)劇中的劉三姐歌謠
Part Two Liu Sanjie Mountain Songs in Liuzhou Caidiao Opera
1
序歌:
柳州有個(gè)魚(yú)峰山,
山下有個(gè)小龍?zhí)叮?p/>
終年四季歌不斷,
歌仙美名天下傳。
Prelude:
In the vicinity of the Liuzhou city, there are two famed retreats,
Fish Peak Hill and Little Dragon Pond which draw droves of visitors.
Each year to pay homage to a Goddess of Singing,
Held in the highest esteem and deepest veneration.
2
劉三姐:
柳江河水浪滔滔,
三姐坐藤水上漂,
急水灘頭唱一句,
風(fēng)平浪靜姐逍遙。
Third Sister:
Waves tumble and swirl,
Third Sister drifts along on a makeshift raft of vines,
On occasion I sing out to steer clear of some rapids,
To calm down while savoring the scenic beauty on both banks.
3
老漁翁:
金雞聽(tīng)見(jiàn)金雞叫,
鳳凰聽(tīng)見(jiàn)鳳凰啼,
哪個(gè)歌聲這樣美,
唱啞我這老畫(huà)眉。
Old Fisherman:
Golden cock crow far and wide,
Phoenixes are calling out presaging the arrival of a rare guest from afar.
A veteran singer, I am totally bewitched,
By what I have heard on the river.
4
劉三姐:
風(fēng)平浪靜姐逍遙,
河里魚(yú)蝦都來(lái)朝,
樹(shù)上鳥(niǎo)兒都來(lái)拜,
都來(lái)要姐把歌教。
Third Sister:
Barely recovered from my fright, I find waters less turbulent,
Whence fish and prawn swarm up to pay their respects,
Birds flock circling overhead saluting me with eyes,
So that they could take some music lessons with me.
5
劉三姐:
財(cái)主越怕我越唱,
口口聲聲唱不停,
唱盡人間不平事,
唱到黑夜太陽(yáng)明。
Third Sister:
The more the wicked become apprehensive of my songs,
The more I will keep singing them out.
I can’t bear to see so much grief and human suffering around;
Such is my tender but modest complaint.
6
劉三姐:
有緣有緣真有緣,
漂江遇著打魚(yú)船;
老漁翁:
接得三姐我家住,
龍?zhí)洞暹叞迅鑲鳌?p/>
Third Sister:
Karma turns up that I have at last encountered a fishing boat,
Whereupon there must be strangers willing to bail me out.
Old Fisherman:
I am only too willing to entertain an angel,
Accommodating her so that she will teach us some songs.
7
蘭芬:
小龍?zhí)端逵朴疲?p/>
成群魚(yú)兒水中游,
妹擺衣裳魚(yú)擺尾,
妹唱山歌魚(yú)抬頭。
Lanfen:
Crystal clear is the Little Dragon Pool,
Wherein fish swarm and swim leisurely,
Keeping company while I am washing clothes,
Fish thrilling and nodding in glee.
8
李小牛:
今天打魚(yú)闖著鬼,
打得一只癩頭龜,
送給財(cái)主當(dāng)魚(yú)稅,
養(yǎng)在灶腳好扒灰。
Li Xiaoniu:
No sooner have I cast my net than I have drawn in a turtle!
Bad omen indeed! There is a better purpose served, a good idea entertained,
That I will give it out to the local tyrant,
So that he would be a cuckold.
9
李小牛:
屙屎下塘氣死狗,
青草燒灰氣死牛,
河里打魚(yú)潭里放,
氣得老貓眼淚流。
Li Xiaoniu:
Dogs fume as the pond becomes somebody’s urinal;
Cattle herd have been enraged because his favorite grass is burned into ashes;
Fish caught with so much ado is set alive.
Such senseless acts even make old cats exasperate.
10
李小牛:
打鐵不怕火星飆,
唱歌不怕殺人刀,
三姐唱倒閻王殿,
我敢唱斷奈何橋。
Li Xiaoniu:
Blacksmith strikes iron despite sparks flying in the air;
Singers are not deterred by a ban lifted on music.
Sanjie’s singing echoes across the upper and lower regions,
While all the persecutors and villains are destined for oblivion.
11
劉三姐:
柳江河水彎又長(zhǎng),
不是莫家養(yǎng)魚(yú)塘,
河里魚(yú)蝦眾人有,
強(qiáng)收魚(yú)稅太荒唐。
Third Sister:
Long and bountiful flows the Liujiang River;
Heaven frowns upon any attempt to seize it for private end.
Fish and prawn are common prey up for the catching;
A tax levied upon harvesting is out of the question.
12
劉三姐:
大路不平旁人踩,
情理不合眾人抬,
扁擔(dān)不直用刀砍,
眼見(jiàn)不平口就開(kāi)。
Third Sister:
When a road is rough, we tread it.
We reason with somebody who defies reasoning.
A crooked carrying pole must be pared to size.
Popular grievances make perfect themes for singing.
13
劉三姐:
上山有棍打得蛇,
下河有網(wǎng)捉得鱉;
有理敢把皇帝罵,
管你老爺不老爺!
Third Sister:
Slay a serpent with a staff,
Catch a turtle when you have a net to cast.
Curse the Emperor as he misrules the country.
Justice we trust and fight for, come what may.
14
劉三姐:
覃家財(cái)主要我死,
河里魚(yú)蝦要我活,
河里魚(yú)蝦把我救,
要我四海去傳歌。
Third Sister:
The vicious lord means me the ultimate harm,
While fish and prawns come to my rescue.
I owe my life to these good-hearted creatures,
So that I can spread songs to the end of the world.
15
老漁翁:
不怕風(fēng)卷千層浪,
我敢撐船漂大洋,
千層惡浪我不怕,
留下三姐又何妨!
Old Fisherman:
Stormy rivers and mighty torrents occur in my career,
An experienced boatman readily sets out ocean-going.
Surviving so many shipwrecks, braving so many rough currents,
I will harbor this special fugitive with utmost honor.
16
李小牛:
龍?zhí)洞暹厴?shù)木多,
樹(shù)高引得鳳凰落,
留得三姐村中住,
魚(yú)也多來(lái)歌也多。
Li Xiaoniu:
Dragon Pool Village abounds in woods.
Tall trees exert a pull on phoenixes to alight.
Sanjie should be well accommodated with care utmost,
So that the well-being of all the villagers be ensured.
17
眾:
年年中秋是歌節(jié),
木葉歌聲滿山間,
木葉吹得山也笑,
歌聲唱得月更圓。
Crowd:
Each year, Singing Festival falls on Mid-Autumn,
Filling every nook and cranny of the village with sweet melodies,
Amid reed flute being played to the merriment of hills,
And the full moon beams up in the starry sky.
18
蘭芬:
相思樹(shù)上畫(huà)眉叫,
等哥不到妹心焦,
眼中流出相思淚,
汗巾抹爛好幾條。
Lanfen:
A wood thrush is warbling from the branch.
You have kept me waiting for so long, my lad,
In tears and ever-heightened anxiety,
That I have run out of handkerchiefs for a better view.
19
亞木:
石崖頂上蘭花開(kāi),
半夜想妹半夜來(lái),
老虎走先我走后,
腳踩南蛇當(dāng)草鞋。
Yamu:
Orchid blooms at the peak top.
I will meet my girl even in the dead of night,
At a rendezvous haunted by tigers and snakes,
With hardly any human trace, super good for lovers hating being spied on.
20
李小牛:
引妹唱,
清潭起浪引魚(yú)來(lái),
花開(kāi)引得蝴蝶到,
哪個(gè)敢上唱歌臺(tái)?
Li Xiaoniu:
I will take the lead.
Fish swarm into a rippling pond;
Butterflies flock to the flowers in blossom.
Let me introduce Sanjie to the audience.
會(huì)員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)