圖書(shū)板塊圖書(shū)分類品牌系列獲獎(jiǎng)圖書(shū)圖書(shū)專題新書(shū)上架編輯推薦作者團(tuán)隊(duì)
近代來(lái)華西人漢語(yǔ)教材研究叢書(shū) 近代來(lái)華外交官漢語(yǔ)教材研究
ISBN: 9787549576333

出版時(shí)間:2016-05-01

定  價(jià):48.00

作  者:王澧华 吴颖 主编

責(zé)  編:刘艳 高东辉 樊中元
所屬板塊: 高教出版

讀者對(duì)象: 中文专业本科生、研究生

裝幀: 平装

開(kāi)本: 16

字?jǐn)?shù): 335 (千字)

頁(yè)數(shù): 340
圖書(shū)簡(jiǎn)介

《近代來(lái)華外交官漢語(yǔ)教材研究》選取威妥瑪?shù)?0名著名外交官漢學(xué)家漢語(yǔ)教材,從第二語(yǔ)言教學(xué)、西人自編漢語(yǔ)教材的視角,做專人專書(shū)研究。包括:密迪樂(lè)《隨筆》漢語(yǔ)論述研究,威妥瑪《尋津錄》研究,翟理斯《字學(xué)舉隅》研究,布勒克《漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)漸進(jìn)練習(xí)》研究,禧在明《華英文義津逮》體現(xiàn)的清末漢語(yǔ)句法詞匯特征,吳啟泰鄭永邦《官話指南》編纂考述,金璋《官話指南》英譯本研究,微席葉《漢語(yǔ)初階》研究,芮德義《適用新中華語(yǔ)》研究,麥克猷《華語(yǔ)新捷徑》研究,奧瑞德《華語(yǔ)須知》研究。

作者簡(jiǎn)介

王澧華(1961— ),男,文學(xué)博士,上海師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院教授。吳穎(1964—),女,博士,女,上海師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,中國(guó)語(yǔ)言文化本科專業(yè)負(fù)責(zé)人。

圖書(shū)目錄

密迪樂(lè)《隨筆》漢語(yǔ)論述研究-…………………………………………………………曹春靜(1)

威妥瑪《尋津錄》研究……………………………………………………………………黃 暢(28)

翟理斯《字學(xué)舉隅》研究………………………………………………………………沈之杰(54)

布勒克《漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)漸進(jìn)練習(xí)》研究……………………………………………………陳 麗(90)

禧在明《華英文義津逮》體現(xiàn)的清末漢語(yǔ)句法詞匯特征………………………………杜 軼(141)

金璋《官話指南》英譯本研究…………………………………………………………黃忠敏 王澧華(171)

微席葉《漢語(yǔ)初階》研究………………………………………………………………溫利燕(192)

芮德義《適用新中華語(yǔ)》研究…………………………………………………………郭 鑫(211)

麥克猷《華語(yǔ)新捷徑》研究………………………………………………………………蔡琦玲(257)

奧瑞德《華語(yǔ)須知》研究………………………………………………………………陳麗華(297)

后記…………………………………………………………………………………………(336)

序言/前言/后記

19—20世紀(jì)英國(guó)駐華使館翻譯學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)(代序)

江 莉

一、英國(guó)在華殖民與外交活動(dòng)和翻譯學(xué)生制度的確立

1842年,英國(guó)通過(guò)《南京條約》獲得了在香港進(jìn)行殖民統(tǒng)治和在沿海五個(gè)通商口岸設(shè)領(lǐng)館的權(quán)利。

香港殖民地的居民組成成分復(fù)雜,包括外國(guó)人和說(shuō)不同方言的中國(guó)居民。殖民政府在進(jìn)行統(tǒng)治和管理的過(guò)程中,語(yǔ)言不通成了最大的問(wèn)題。由于政府工作人員中精通漢語(yǔ)的人寥寥無(wú)幾,政府的各項(xiàng)律令、公告得不到正確的傳達(dá)和有效的貫徹執(zhí)行,治安和司法部門(mén)處理各類糾紛時(shí)無(wú)法順利展開(kāi)工作。

領(lǐng)館的情況大致相同。各領(lǐng)館并不直接與英國(guó)外交部聯(lián)系,而是要通過(guò)一名領(lǐng)館事務(wù)總管。這名總管常駐香港,有時(shí)候由香港總督兼任。如香港第一任總督璞鼎查(H.Pottinger)就身兼二職。雖然主管名義上只是在駐華各領(lǐng)館和外交部之間起上傳下達(dá)的聯(lián)絡(luò)作用,但是由于英國(guó)本土與中國(guó)相隔甚遠(yuǎn),不少事務(wù)實(shí)際由主管決定。這其中包括領(lǐng)館人員的任用。香港殖民政府在漢語(yǔ)人才原本稀缺的情況下,要為領(lǐng)館選派譯員絕非易事。璞鼎查只能竭盡所能,在一些出于興趣或家庭背景而學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的年輕人中選擇,其中包括密迪樂(lè)(T.T. Meadows)、威妥瑪(T.F. Wade)和麥都思(W. H. Medhurst)。

漢語(yǔ)人才缺乏帶來(lái)的種種不便使得歷任總督開(kāi)始注意到語(yǔ)言培訓(xùn)的問(wèn)題。1844年德庇時(shí)(J. F. Davis)宣稱以語(yǔ)言能力作為英駐華外交人員晉升的重要指標(biāo),1846年駐上海領(lǐng)事巴富爾(G.Balfour)和他的繼任者阿禮國(guó)(R. Alcock)也提出了確立獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制促進(jìn)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的建議。英國(guó)外交部對(duì)于這些建議表示肯定,對(duì)初級(jí)職員提出了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的要求,并規(guī)定以漢語(yǔ)語(yǔ)言能力作為晉升的衡量標(biāo)準(zhǔn)。但這些規(guī)定并未能落到實(shí)處。究其原因,除漢語(yǔ)難學(xué)外,師資、教材的缺乏,遠(yuǎn)離北京、地處各方言區(qū)的通商口岸沒(méi)有學(xué)習(xí)官話的良好環(huán)境是使領(lǐng)館人員面臨的實(shí)際困難,此外,外交部也并未采取具體的措施為使領(lǐng)館人員的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)提供資金上的支持和時(shí)間上的保證。使領(lǐng)館新錄用的初級(jí)職員雖然被稱為“翻譯學(xué)生”(student interpreters),但實(shí)際上終日忙于抄錄文書(shū)整理報(bào)表等雜務(wù)。

為使領(lǐng)館人員漢語(yǔ)培訓(xùn)制度打下切實(shí)基礎(chǔ)的是威妥瑪。威妥瑪1842年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)來(lái)華,由于其出色的翻譯能力,1846年被英國(guó)外交部任命為香港殖民政府的專職譯員。1852年任上海副領(lǐng)事,后又在英、法、美聯(lián)合接管上海海關(guān)時(shí)任海關(guān)稅務(wù)司。1855年任香港總督包令(J. Bowring)的中文秘書(shū)。1857年第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)任英軍額爾金勛爵(Lord Elgin)的中文秘書(shū)。英國(guó)公使團(tuán)進(jìn)駐北京后,威妥瑪任中文秘書(shū),1869年任駐北京公使。

身為外交官的威妥瑪一生對(duì)漢語(yǔ)研究具有濃厚的興趣和熱情,對(duì)駐華外交人員學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要性有著清醒的認(rèn)識(shí)。在包令治下任中文秘書(shū)期間,他說(shuō)服英國(guó)外交部,新錄用的外交人員——“翻譯學(xué)生”的首要任務(wù)不是抄錄文書(shū),而是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。英外交部最終明確了“翻譯學(xué)生”入職后接受為期兩年的漢語(yǔ)培訓(xùn)的做法,由威妥瑪負(fù)責(zé)教學(xué)和管理工作,并從1859年起,每年補(bǔ)貼給他250英鎊,作為這一項(xiàng)額外工作的津貼,從而表示了對(duì)其所做工作的肯定 。

1859年,羅便臣(H. Robinson)任香港總督。針對(duì)香港殖民政府翻譯人員嚴(yán)重缺乏的狀況,羅便臣向英國(guó)外交部提出了“翻譯學(xué)生計(jì)劃”(Student-Interpreters’ Scheme),建議在英國(guó)國(guó)內(nèi)通過(guò)考試競(jìng)爭(zhēng)選拔出翻譯學(xué)生,前往香港學(xué)習(xí)兩年漢語(yǔ),然后分派到香港殖民政府各職能部門(mén)任翻譯,三年之后,如果工作能力得到肯定,即被晉升為高級(jí)官員。1861年,羅便臣的提案得到英國(guó)外交部批準(zhǔn)。第一批派往香港殖民政府的翻譯學(xué)生共6人,以學(xué)習(xí)廣東方言和漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)為主 。1861年英國(guó)公使團(tuán)正式進(jìn)駐北京后,駐華使領(lǐng)館的翻譯學(xué)生以北京公使館為培訓(xùn)駐地,培訓(xùn)結(jié)束后被派往各領(lǐng)館。駐北京使館的翻譯學(xué)生培訓(xùn)歷史很長(zhǎng),直到1928年,國(guó)民黨在南京建立政府,英國(guó)駐華大使隨之遷往南方,原北京公使館成為領(lǐng)館,翻譯學(xué)生的培訓(xùn)仍然在那里進(jìn)行。

二、翻譯學(xué)生的選拔與培訓(xùn)

(一)選拔

19世紀(jì)50年代,英國(guó)外交部駐華領(lǐng)館人員大多數(shù)從倫敦國(guó)王學(xué)院漢語(yǔ)班的學(xué)生中選拔,這是當(dāng)時(shí)唯一一所開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課程的學(xué)院。當(dāng)時(shí)任漢語(yǔ)課程教職的傳教士詹姆斯•蘇謀斯(J. Summers)只會(huì)講廣東方言和上海方言,并以《圣經(jīng)新約》的漢文譯本為教材。從這些新錄用人員到華后的工作情況來(lái)看,漢語(yǔ)班的教學(xué)效果并不令人滿意。香港總督包令抱怨說(shuō),蘇謀斯的學(xué)生到香港之后,說(shuō)的漢語(yǔ)沒(méi)人聽(tīng)得懂,并且由于蘇謀斯本人知識(shí)的局限,學(xué)生們對(duì)中國(guó)政治狀況一無(wú)所知 。

19世紀(jì)60年代開(kāi)始,香港殖民政府官員及駐華使領(lǐng)館外交人員通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)的方式選拔??荚嚨膬?nèi)容以考察應(yīng)試者的總體素質(zhì)、接受的通識(shí)教育是否全面為主要目的,并未特別偏重漢語(yǔ)能力,另外應(yīng)試者的性格、處事方式、身體健康狀況等也考慮在內(nèi) 。這種辦法似乎沒(méi)能為駐華使領(lǐng)館招募到更令人滿意的譯員。威妥瑪就曾于1874年對(duì)選拔考試提出過(guò)批評(píng),認(rèn)為這種考試無(wú)法考查出應(yīng)試者學(xué)習(xí)語(yǔ)言的能力 。

(二)培訓(xùn)

1.學(xué)制

駐華使領(lǐng)館的翻譯學(xué)生培訓(xùn)在北京公使館進(jìn)行,為期兩年。培訓(xùn)結(jié)束后再被分派往各領(lǐng)館任職。翻譯學(xué)生實(shí)為新招錄的使領(lǐng)館工作人員,因此每屆人數(shù)隨使領(lǐng)館的人事?tīng)顩r而變化。19世紀(jì)末的幾年,翻譯學(xué)生人數(shù)從十幾人到二十幾人不等 。

2.教學(xué)與考試

(1)以《語(yǔ)言自邇集》為主要教材

雖然作為駐華使領(lǐng)館新錄職員的翻譯學(xué)生們最終要被派往處于不同方言區(qū)的各領(lǐng)館,但他們?cè)诒本┑臐h語(yǔ)學(xué)習(xí)仍然專注于北京話。這顯然是由北京作為帝國(guó)中心的地位決定的。

對(duì)漢語(yǔ)興趣濃厚的威托瑪,一直致力于漢語(yǔ)培訓(xùn)工作。一位使館翻譯生的日記寫(xiě)道,性格急躁的威妥瑪,常常為了編纂新的詞匯表、研究新的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法等問(wèn)題而焦慮不安 。1867年,被后人譽(yù)為19世紀(jì)北京官話研究最高成就的《語(yǔ)言自邇集》出版,威妥瑪在序言中表明,這本書(shū)的編寫(xiě)目的主要是為使領(lǐng)館新錄人員的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)打基礎(chǔ) 。此后,此書(shū)在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間里成為外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的經(jīng)典教材。

在《語(yǔ)言自邇集》的學(xué)習(xí)之外,沒(méi)有任何指定的必讀課外讀物,但學(xué)員們都會(huì)在課外從翻譯學(xué)生的圖書(shū)館借閱《京報(bào)》(Peking Gazette)或一些中文小說(shuō)來(lái)增加對(duì)中國(guó)的了解。

(2)教學(xué)方式和課程安排

使館翻譯學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)采用師生一對(duì)一的個(gè)別教學(xué)方式。使館為每一個(gè)學(xué)生安排一位中國(guó)老師,指導(dǎo)學(xué)生完成指定的學(xué)習(xí)內(nèi)容 。

師資的選拔曾讓威妥瑪大傷腦筋。在北京公使館正式成立之前,英國(guó)人無(wú)法在北京雇傭員工,威妥瑪只得從香港聘請(qǐng)老師,帶到北京。在當(dāng)時(shí)的香港,要請(qǐng)到受教育程度較高的、合格的老師是相當(dāng)困難的,然而實(shí)際情況如此,也只能勉強(qiáng)湊合。北京公使團(tuán)成立之后,這一問(wèn)題得以解決 。受雇于英國(guó)公使館的中國(guó)教師,大多是科舉考試失意的讀書(shū)人,其中有的是旗人,有的是小手工業(yè)者,還有的來(lái)自在耶穌會(huì)士影響下皈依羅馬天主教的家庭,略通拉丁文 。

在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,由于師生語(yǔ)言的不通,這樣的方式無(wú)疑會(huì)遇到一些困難:

入門(mén)階段大家無(wú)一例外地都要學(xué)習(xí)語(yǔ)初級(jí)課本。老師們不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),于是,我們很快明白了‘就像’、‘比方說(shuō)’等說(shuō)法是多么重要…

一旦找到了交流與溝通的辦法,一對(duì)一的授課方式便顯示出了極大的優(yōu)越性。師生之間的充分交流,使學(xué)生們既鍛煉了語(yǔ)言表達(dá)與交際能力,也從老師那兒了解到了中國(guó)的風(fēng)俗傳統(tǒng),社會(huì)文化。雖然師生之間個(gè)性的不同、文化的差異也會(huì)導(dǎo)致一些分歧和矛盾,但通過(guò)彼此不斷適應(yīng),學(xué)習(xí)大都能順利進(jìn)行下去。務(wù)謹(jǐn)順(W. H. Wilkinson)在他對(duì)翻譯學(xué)生生活的回憶中是這樣描述他和他的老師“松先生”的相處的:

我漸漸開(kāi)始喜歡松老師了。他非常有責(zé)任感,對(duì)工作從不馬虎,也不允許我對(duì)學(xué)習(xí)掉以輕心。雖然一開(kāi)始,他對(duì)我的態(tài)度就像政府機(jī)構(gòu)中的官員對(duì)待手下的見(jiàn)習(xí)生,總希望我言聽(tīng)計(jì)從,但這種態(tài)度后來(lái)也慢慢改變了。

雖然采用一對(duì)一單獨(dú)授課的方式,但翻譯學(xué)生們的課程安排,仍然受使館統(tǒng)一的指導(dǎo)和監(jiān)管。在新來(lái)的翻譯學(xué)生開(kāi)始學(xué)習(xí)前,使館中文秘書(shū)助理會(huì)跟他們單獨(dú)談話,針對(duì)每個(gè)學(xué)生的具體情況,為他們分別制訂學(xué)習(xí)計(jì)劃,并給每個(gè)學(xué)生一份課程表,對(duì)接下來(lái)幾個(gè)月的學(xué)習(xí)進(jìn)行具體的安排。務(wù)謹(jǐn)順1880年作為翻譯學(xué)生進(jìn)入公使館時(shí)得到的課程表大致是這樣的:

10:00——10:30 聲調(diào)練習(xí)

10:30——11:00 跟老師閱讀

11:00——11:30 學(xué)習(xí)新課

11:30——11:45 寫(xiě)漢字

11:45——12:00 漢字卡片

下午兩個(gè)小時(shí)的安排與上午相同

在常規(guī)授課時(shí)間之外,有的學(xué)員若感覺(jué)進(jìn)度跟不上,還另外請(qǐng)輔導(dǎo)老師在早餐前或晚餐后進(jìn)行個(gè)別輔導(dǎo)。

(3)考試

作為使館新錄用的工作人員,考試的成績(jī)決定學(xué)生們學(xué)習(xí)結(jié)束后職位的高低,因而極受重視。我們尚未掌握揭示考試具體內(nèi)容的資料,可以明確的是翻譯學(xué)生們?cè)趦赡甑膶W(xué)程中一共要參加兩次考試,一次在第一年的年末,只考口語(yǔ),一次在第二年學(xué)習(xí)結(jié)束時(shí),這場(chǎng)考試書(shū)面語(yǔ)所占比重大。

正是由于考試與職位直接相關(guān)帶來(lái)的壓力,學(xué)員們之間競(jìng)爭(zhēng)激烈,學(xué)習(xí)氣氛濃厚。務(wù)謹(jǐn)順的記錄雖然描述了翻譯學(xué)生們不少日常娛樂(lè),但仍然可以看出學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是他們生活中絕對(duì)的重心。漢語(yǔ)之難迫使學(xué)員們想出各種辦法,利用一切時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)。以漢字的學(xué)習(xí)為例,為了記憶漢字,“漢字卡片”(Character Slips)被學(xué)員們廣泛采用。即在小紙片的一面寫(xiě)上漢字、另一面寫(xiě)上讀音、聲調(diào)和意義,隨意抽取紙片,檢查對(duì)所學(xué)漢字的識(shí)記情況。學(xué)員們有的把卡片隨身攜帶,有的把卡片放在早餐桌上,一邊吃早餐一邊記憶,更有甚者在臥室里橫七豎八地拉繩子,把漢字寫(xiě)在大張的紙上掛在房間里,隨時(shí)都可以抬頭看到,“不知情的人乍一看以為來(lái)到了晾衣場(chǎng)”。 即使是酷暑季節(jié)學(xué)員們被安排到北京西山避暑的日子里,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)仍然是每天不可免除的要?jiǎng)?wù)。

三、翻譯學(xué)生制度的影響

英國(guó)公使館的翻譯學(xué)生制度培養(yǎng)出了大批漢語(yǔ)人才,其中有不少后來(lái)成為著名漢學(xué)家,如禧在明(W. C. Hillier)、翟理斯(H. A. Giles)、莊延齡(E. H. Parker)、梅輝立(W. F. Mayers)等。

(一)標(biāo)志著西方人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)從私塾式教學(xué)到制度化培訓(xùn)的轉(zhuǎn)變

由傳教士開(kāi)始的西方人漢語(yǔ)學(xué)習(xí),由于客觀環(huán)境和條件的限制,在很長(zhǎng)時(shí)間里采取了類似中國(guó)傳統(tǒng)私塾教學(xué)方的式:延請(qǐng)中國(guó)人作為私人教師,沒(méi)有固定的教材,以傳教士們編纂的字典為依據(jù),以閱讀中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典著作為主要教學(xué)內(nèi)容。

19世紀(jì)隨著西方各國(guó)在中國(guó)政治勢(shì)力的擴(kuò)大,政策上的障礙消失了,學(xué)漢語(yǔ)的需求激增,出現(xiàn)了海關(guān)漢語(yǔ)教學(xué)和使館翻譯生漢語(yǔ)教學(xué)兩種規(guī)模化、制度化的教學(xué)模式。這樣的漢語(yǔ)教學(xué)以培養(yǎng)專門(mén)人才為目的,更加注重教學(xué)成果、學(xué)習(xí)效率,對(duì)學(xué)制學(xué)時(shí)、教材、教學(xué)方法、課程安排、考試評(píng)估機(jī)制等方面都開(kāi)始了思考和探索,力爭(zhēng)使教學(xué)更加具有科學(xué)性、系統(tǒng)性。

(二)進(jìn)一步推進(jìn)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的思考

從使館翻譯生使用的主要教材《語(yǔ)言自邇集》,可以看到其漢語(yǔ)教學(xué)采用的是傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法。威妥瑪在第一版序言中說(shuō)“本書(shū)的教導(dǎo)原則,尤其第三章,在很大程度上是安(Ahn)和奧林多夫(Ollendorff)在歐洲已推廣的方法。” 語(yǔ)法翻譯法重視語(yǔ)法知識(shí)的傳授,主張教學(xué)中母語(yǔ)和目的語(yǔ)并用,通過(guò)大量的翻譯練習(xí)鞏固所學(xué)的語(yǔ)法規(guī)則,教學(xué)過(guò)程大致遵循著“字母的發(fā)音和書(shū)寫(xiě)——語(yǔ)法知識(shí)和練習(xí)——經(jīng)典原著閱讀”的順序。這些特點(diǎn)在《語(yǔ)言自邇集》中都明顯體現(xiàn)了出來(lái)。

語(yǔ)法翻譯法的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是歷史比較語(yǔ)言學(xué),認(rèn)為所有語(yǔ)言同出一源,不同語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則也是共同的,差別只是在于發(fā)音和書(shū)寫(xiě)形式的不同而已。在教學(xué)時(shí)先講詞法再講句法,力圖通過(guò)兩種語(yǔ)言的互譯和語(yǔ)法關(guān)系的替換掌握另一種語(yǔ)言。這樣的理念如果生硬地套用于漢語(yǔ)語(yǔ)法,顯然無(wú)法獲得對(duì)漢語(yǔ)的正確認(rèn)識(shí)。威妥瑪在借鑒語(yǔ)法翻譯法在語(yǔ)言教學(xué)上的方法與手段的同時(shí),也突破了其語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)帶來(lái)的先入之見(jiàn),指出“任何把(漢語(yǔ))語(yǔ)言權(quán)威性地劃分到我們語(yǔ)言中的‘詞性’的范疇里去的努力,都將枉費(fèi)心機(jī)”,“歐洲的課程是從冠詞開(kāi)始,繼之以名詞詞尾變化,再列舉動(dòng)詞的詞形變化,等等。……漢語(yǔ)無(wú)詞形變化的機(jī)制,可以盡早進(jìn)入短語(yǔ)的學(xué)習(xí)” 。雖然最后一章《詞類章》看似也是以詞類為綱對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行分析,但是威妥瑪在序言中明確表示,這樣做只是為了說(shuō)明“在所有別的語(yǔ)言中用曲折變化產(chǎn)生的大部分結(jié)果所需的那些方法,漢語(yǔ)自身也擁有,……漢語(yǔ)通過(guò)詞語(yǔ)的句法處理,幾乎達(dá)到了這些現(xiàn)存的限定所能實(shí)現(xiàn)的一切” 。而語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越之處——強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)中的理性因素,重視通過(guò)例句的學(xué)習(xí)掌握語(yǔ)法規(guī)則——使得《語(yǔ)言自邇集》深受學(xué)習(xí)者歡迎,尤其是第三章“四十練習(xí)”(The Forty Exercises),為學(xué)習(xí)者打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),為了適應(yīng)使館翻譯生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)于交際能力的特殊需求,《語(yǔ)言自邇集》也注意克服語(yǔ)法翻譯法重讀、寫(xiě),輕聽(tīng)、說(shuō)的缺陷,設(shè)有專章學(xué)習(xí)會(huì)話。

《語(yǔ)言自邇集》要求口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)兼顧,要求既能迅速培養(yǎng)初步的交際能力又能全面系統(tǒng)地掌握漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。而從其影響上來(lái)看,它對(duì)語(yǔ)言教學(xué)各要素的闡釋超越前人,注意口語(yǔ)句式的選擇與運(yùn)用(介紹語(yǔ)法知識(shí)時(shí),也采用了兩人或多人對(duì)話討論與法問(wèn)題的形式),提供豐富的練習(xí),成為相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)被廣泛使用的權(quán)威教材。

但權(quán)威并不是無(wú)懈可擊,在備受推崇的同時(shí),《語(yǔ)言自邇集》體現(xiàn)的教學(xué)方法也受到了學(xué)習(xí)者的質(zhì)疑。翟理斯也許是質(zhì)疑最強(qiáng)烈的一個(gè)。翟理斯1867年成為使館翻譯學(xué)生。由于他進(jìn)使館之時(shí)《語(yǔ)言自邇集》還沒(méi)出版,只能以馬禮遜(R. Morrison )的字典為學(xué)習(xí)材料,所以,最初接觸《語(yǔ)言自邇集》時(shí),翟理斯非常驚喜,認(rèn)為“曾經(jīng)擺在翻譯學(xué)生面前的一些障礙被永遠(yuǎn)地掃清了,盲目的摸索也被系統(tǒng)的學(xué)習(xí)所取代,曾經(jīng)模棱兩可的東西現(xiàn)在變得非常清晰” 。但是,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)行,他很快感覺(jué)到了枯燥,認(rèn)為一開(kāi)始長(zhǎng)時(shí)間的語(yǔ)音和部首的學(xué)習(xí),不接觸任何有實(shí)際交流意義的內(nèi)容,完全是浪費(fèi)時(shí)間。所以他跳過(guò)前面的章節(jié),直接看后面的章節(jié),之后就將此書(shū)棄置不用了,而是開(kāi)始對(duì)照英文譯文讀《三字經(jīng)》和其他中文書(shū)籍,自學(xué)漢語(yǔ)。1872年,翟理斯出版了漢語(yǔ)教材《漢語(yǔ)無(wú)師自明》(Chinese without a Teacher)。與《語(yǔ)言自邇集》相比,《漢語(yǔ)無(wú)師自明》體現(xiàn)出了簡(jiǎn)明實(shí)用教材的特點(diǎn)。全書(shū)大致根據(jù)語(yǔ)言交際的情景分單元,每單元收入相關(guān)話題的常用句子;不解釋詞語(yǔ),不講句法;用英語(yǔ)給漢語(yǔ)注音,不求精準(zhǔn),但求能讓學(xué)習(xí)者盡快掌握。可以看出,《漢語(yǔ)無(wú)師自明》以實(shí)用為導(dǎo)向,課文的編排體現(xiàn)了以功能意念為綱的思想,注重學(xué)習(xí)者運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力。此書(shū)多次再版,受到意欲在短時(shí)間內(nèi)掌握漢語(yǔ)日常會(huì)話的人的青睞。

接受過(guò)使館翻譯生漢語(yǔ)培訓(xùn)的人中,編寫(xiě)簡(jiǎn)明漢語(yǔ)教材的并非翟理斯一人。與翟理斯同時(shí)來(lái)華任使館翻譯生,參與《語(yǔ)言自邇集》第二版修訂工作并深受威妥瑪肯定,于1908年任倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院漢文教授的禧在明,1907年出版了為漢語(yǔ)入門(mén)教材《華英文義津逮》(The Chinese Language and How to Learn It)。《華英文義津逮》不求對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行詳盡描述,對(duì)漢語(yǔ)知識(shí)的介紹但求淺顯易懂,甚至不惜將漢英句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行牽強(qiáng)比附以便于讀者理解。此書(shū)曾作為國(guó)王學(xué)院漢語(yǔ)課課本使用,多次再版。雖然禧在明在書(shū)中處處表示出對(duì)威妥瑪?shù)木匆?,表示自己的教材可作為學(xué)習(xí)《語(yǔ)言自邇集》之前的“熱身”,但是也可以推測(cè),他或許正是意識(shí)到威妥瑪?shù)闹鲗?duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)或嫌艱深,才有此著書(shū)之舉。

使館翻譯生出身的漢學(xué)家編寫(xiě)的這些教材并未動(dòng)搖《語(yǔ)言自邇集》在使館漢語(yǔ)教學(xué)中的權(quán)威地位。但是這些著述及其表達(dá)的觀點(diǎn),讓我們看到了當(dāng)時(shí)的人們對(duì)于漢語(yǔ)教學(xué)方法的思考。從不分對(duì)象巨細(xì)無(wú)遺地傳授語(yǔ)法知識(shí)、強(qiáng)調(diào)經(jīng)典閱讀和翻譯練習(xí),到根據(jù)學(xué)習(xí)者的水平和學(xué)習(xí)目的來(lái)安排教學(xué)內(nèi)容和方法,這種思考無(wú)疑推動(dòng)了對(duì)漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)的認(rèn)識(shí)。

四、結(jié)語(yǔ)

使館翻譯學(xué)生制度是為19世紀(jì)下半葉到20世紀(jì)上半葉英國(guó)在中國(guó)的殖民和外交活動(dòng)服務(wù)的,但在外國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)的歷史過(guò)程中,它可以說(shuō)是具有標(biāo)志性的事件之一。來(lái)華西方人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)由早期的私人聘請(qǐng)教師、私塾式學(xué)習(xí)的時(shí)代進(jìn)入了成規(guī)模的、體制化的漢語(yǔ)培訓(xùn)時(shí)代,我們從中看到了學(xué)生選拔、教材編纂、教學(xué)法選擇、水平測(cè)試等現(xiàn)代對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的組成要素。與之同時(shí)和之后,還有赫德創(chuàng)辦的海關(guān)漢語(yǔ)培訓(xùn)制度以及傳教士在中國(guó)各地創(chuàng)辦的語(yǔ)言學(xué)校等漢語(yǔ)教學(xué)機(jī)構(gòu)。成規(guī)模的教學(xué)使得統(tǒng)一的教學(xué)管理、統(tǒng)一的教材和適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法、科學(xué)的考試與評(píng)價(jià)機(jī)制成為了人們關(guān)注的問(wèn)題。正是在對(duì)這些問(wèn)題的探討中,在西方第二語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)驗(yàn)積累和對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)日趨深入的背景下,來(lái)華西方人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)越來(lái)越具有科學(xué)性和方法意識(shí),開(kāi)始向現(xiàn)代形態(tài)的漢語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)變。

參考文獻(xiàn)

[1]William Henry Wilkinson,Where Chineses Drive, London: W. H. Allen & CO., 1885

[2]H. A. Giles, Chinese without a Teacher, Shanghai: A. H. de Carvalhor, Printer & Stationer, 1872

[3]W. C. Hillier, The Chinese Language and How to Learn It, London: Kegan Paul, Trench, Trubner & CO. Ltd, 1921

[4]P. D. Coates, China Consuls: British Consular Officers, 1843—1943,Hong Kong: Oxford University Press, 1988

[5]E. J. Eitel, Chinese Studies and Official Interpretation in the Colony of Hongkong, The China Review, vol. 6, 1877

[6]H. A. Giles, The Tzu Erh Chi: Past and Present, The China Review, vol. 16, 1888

[7]J. L. Cranmer-Byng, The Old British Legation at Peking: 1860—1959,The journal of the

Hong Kong branch of the Royal Asiatic Society, vol. 3, 1963

[8][英]威妥瑪著,張衛(wèi)東譯:《語(yǔ)言自邇集——19世紀(jì)中期的北京話》,北京大學(xué)出版社,2002。

[9]王紹祥:《西方漢學(xué)界的“公敵”——英國(guó)漢學(xué)家翟理斯研究》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2004。

編輯推薦

外交官的漢語(yǔ)教材,是在傳教士漢語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)上,不斷深入,去粗取精,從拼音體系、官話口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)以及應(yīng)用閱讀與寫(xiě)作,其教學(xué)規(guī)模、教學(xué)組織與教材編訂,都具有歐洲二語(yǔ)教學(xué)的學(xué)理與示范性意義。

線上商城
會(huì)員家.png 書(shū)天堂.png 天貓旗艦店.png
會(huì)員家 書(shū)天堂 天貓旗艦店
關(guān)注我們
微信公眾號(hào).png   微博二維碼.png
微信公眾號(hào)官方微博

微信號(hào):bbtplus2018(工作時(shí)間)
電話:0773-2282512(工作時(shí)間)

我要投稿

批發(fā)采購(gòu)

加入我們

版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699  
   網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)

色香色欲天天天综合无码专区,久综合东京热精品视频,欧美黄色一级视频久久免费,天堂AV天堂资源网 免费国产无遮挡av网站