"康德的歷史哲學(xué)長(zhǎng)久以來一直為中文學(xué)術(shù)界所忽略,往往被視為過渡到黑格爾與馬克思?xì)v史哲學(xué)的橋梁,而不是一套成熟的理論。但這確實(shí)是個(gè)很不幸的誤解,因?yàn)榭档職v史哲學(xué)自成一派,與黑格爾、馬克思的歷史哲學(xué)分屬不同的類型??档卤救穗m未撰寫一部討論歷史哲學(xué)的專著,但有八篇重要的文章直接涉及歷史哲學(xué)。
本書包括這八篇文章的譯文及注釋,并在書末附有詳細(xì)的研究書目供讀者參考。通過本譯作,讀者可以了解康德的歷史觀、對(duì)“啟蒙”和“人類意志”的獨(dú)特理解、對(duì)“永久和平”的追求,以及康德哲學(xué)系統(tǒng)中“自然”的終極目的。
以研究康德哲學(xué)為志業(yè)的學(xué)者李明輝先生,留學(xué)德國(guó)獲得哲學(xué)博士后,致力于康德著作之翻譯,且不時(shí)核對(duì)三種英譯本及何兆武先生的中譯本,直接從德文精心翻譯并修訂譯文,終以此譯本貢獻(xiàn)于讀者。"
"伊曼努爾·康德(Immanuel Kant,1724.4.22-1804.2.12)
生于東普魯士哥尼斯堡。1740年,就讀于哥尼斯堡大學(xué)。1746-1755年,擔(dān)任家庭教師。1755年,獲得哥尼斯堡大學(xué)碩士學(xué)位(相當(dāng)于博士),留校任教。1797年,年老力衰,終止授課。
在哲學(xué)方面,康德繼承啟蒙哲學(xué)傳統(tǒng),綜合歐陸唯理主義和英國(guó)經(jīng)驗(yàn)主義,形成其批判哲學(xué),開啟從費(fèi)希特到黑格爾的德國(guó)理念論;就其原創(chuàng)力和影響力而言,洵為近代西方哲學(xué)家人。“回到康德去!”——無論是康德的追隨者還是反對(duì)者,皆如斯說。
主要著作有《純粹理性批判》《實(shí)踐理性批判》《判斷力批判》《道德底形而上學(xué)的奠基》《未來形而上學(xué)導(dǎo)論》等。"
"譯者序 / i
導(dǎo)論:康德的“歷史”概念及其歷史哲學(xué) / v
凡例 / xxxiii
康德著作縮寫表 / xxxiv
在世界公民底觀點(diǎn)下的普遍歷史之理念 / 001
答“何謂啟蒙?”之問題 / 021
評(píng)赫德爾《人類史底哲學(xué)之理念》、二卷 / 031
人類史之臆測(cè)的開端 / 063
論俗語所謂:這在理論上可能是正確的,但不適于實(shí)踐 / 083
萬物之終結(jié) / 131
論永久和平—— 一項(xiàng)哲學(xué)性規(guī)劃 / 151
重提的問題:人類是否不斷地趨向于更佳的境地? / 203
參考文獻(xiàn) / 225
人名索引 / 265"
"譯者序
近年來,西方學(xué)術(shù)界出現(xiàn)一股重新評(píng)估康德歷史哲學(xué)的熱潮。其直接原因是1995年康德《論永久和平》一書出版兩百周年之際,西方(尤其是德國(guó))哲學(xué)界舉辦了不少研討會(huì),并且出現(xiàn)了大量研究成果。舉例而言,在1995年于美國(guó)孟菲斯(Memphis)舉辦的第八屆“國(guó)際康德研討會(huì)”中,大約有半數(shù)論文直接或間接涉及康德的歷史哲學(xué)。而自1990年代起,“歐洲共同體”逐漸轉(zhuǎn)型為“歐洲聯(lián)盟”,使康德“永久和平”之理念似乎顯示出某種程度的現(xiàn)實(shí)性,而不再僅是哲學(xué)家的夢(mèng)想,故這種討論也延伸到西方政治學(xué)與法學(xué)之領(lǐng)域。但這些討論與研究成果迄今尚未在中文學(xué)術(shù)界引起多少注意,因而也未能為中文學(xué)術(shù)界所吸收與借鑒,殊為可惜。
譯者于1994—1995年在臺(tái)灣“國(guó)科會(huì)”之資助下赴德國(guó)波恩大學(xué)訪問時(shí),便開始留意康德的歷史哲學(xué),并廣泛搜集相關(guān)的討論與研究成果。其后,譯者還多次利用萊比錫德意志圖書館(Deutsche Bücherei)、萊比錫大學(xué)圖書館、斯坦福大學(xué)圖書館、加州大學(xué)伯克利分校圖書館,繼續(xù)搜集相關(guān)的資料。迄今為止,譯者在這方面所搜得的研究資料在數(shù)量上相當(dāng)可觀,其詳目見本書所附之《參考文獻(xiàn)》。1998年臺(tái)灣“國(guó)科會(huì)”人文處黃榮村處長(zhǎng)開始推動(dòng)西方經(jīng)典之譯注計(jì)劃,邀請(qǐng)譯者參加,譯者便決定乘此機(jī)會(huì)譯注康德有關(guān)歷史哲學(xué)的論文。譯者負(fù)責(zé)的計(jì)劃于1998年6月至1999年5月及1999年8月至2000年7月分兩年執(zhí)行(計(jì)劃編號(hào):NSC 87-2418-H-001-023-D8;NSC 89-2420-H-001-004-D8),本書即是其執(zhí)行成果。
本書譯注了康德關(guān)于歷史哲學(xué)的八篇論文。其中,《答“何謂啟蒙?”之問題》是舊譯,曾發(fā)表于《聯(lián)經(jīng)思想集刊》第1期(1988年5月),頁1—12,在本書僅作體例上的修訂。其余各篇之譯注均從未發(fā)表過。其實(shí),清華大學(xué)思想文化研究所何兆武教授已做過同樣的工作,即其所譯之《歷史理性批判文集》(北京:商務(wù)印書館,1990)一書。何先生是翻譯界之前輩,有幾部水平不錯(cuò)的譯作。他為人謙和,于1991年在德國(guó)慕尼黑與譯者初次見面時(shí),即以此書相贈(zèng)。但譯者仍決定重譯這八篇論文,其理由有三:,何先生之專長(zhǎng)并非康德哲學(xué),故其譯文未達(dá)到可供精讀的嚴(yán)格學(xué)術(shù)要求;第二,他的德文水平雖已達(dá)到相當(dāng)?shù)某潭?,但是康德所使用的十八世紀(jì)德文絕非一般的德文水平所能應(yīng)付,故其譯文不時(shí)仍有失誤;第三,不同的翻譯者表現(xiàn)不同的風(fēng)格,我們的譯文在風(fēng)格上與大陸學(xué)者之譯文必有不同,故經(jīng)典之重譯仍有其意義。
譯者如此說,并無意唐突前輩,亦非意謂自己的翻譯已臻理想。因?yàn)榻?jīng)典翻譯所要求的條件甚高,翻譯者不但對(duì)經(jīng)典文字要有充分的掌握能力,對(duì)于經(jīng)典內(nèi)容的理解亦須有專業(yè)水平,缺一不可。理想的翻譯者應(yīng)同時(shí)是研究者,翻譯與研究好同時(shí)進(jìn)行。再者,經(jīng)典之翻譯往往一譯再譯,而后出轉(zhuǎn)精。以《純粹理性批判》之英譯本為例,過去通行的Norman Kemp Smith譯本(1929年初版)近年來已逐漸為Werner S. Pluhar、H. W. Cassirer與Paul Guyer/Allen W. Wood之新譯本所取代。Pluhar 在其譯本底《譯者序》中便指出:Smith譯本之問題不但在于誤譯、漏譯、不夠精確等顯而易見的缺點(diǎn),還在于他以自己的風(fēng)格取代了康德本人底風(fēng)格;故在英語世界累積了數(shù)十年的研究成果之后,Smith底譯本已不能滿足學(xué)術(shù)界之要求。同樣地,本書所譯的八篇論文早已有不同的英譯(見《參考文獻(xiàn)》),其中較完整的譯本有以下三種:
Lewis White Beck(ed.): On History. Idianapolis: Bobbs-Merrill 1963.
Hans Reiss(ed.): Kant’s Political Writings. Cambridge: Cambridge University Press 1970.
Ted Humphrey(trans.): Perpetual Peace and Other Essays. In-dianapolis: Hackett 1983.
譯者在翻譯過程中不時(shí)核對(duì)這三種英譯本及何兆武先生底中譯本,同樣證實(shí)了這些譯本已不能滿足目前學(xué)術(shù)界之要求。近年來,英國(guó)劍橋大學(xué)出版社在Allen W. Wood與 Paul Guyer 之主持下,正進(jìn)行全面重譯康德著作之工作。這是英語學(xué)術(shù)界在累積了數(shù)十年康德研究之成果后,必然會(huì)出現(xiàn)的要求。
本書除包括以上八篇論文之中譯以外,譯者在每篇譯文之前均加上《譯者識(shí)》,說明:(1)康德撰寫該文的背景、動(dòng)機(jī)與經(jīng)過;(2)該文所引起的回響;(3)該文之出版過程與版本。而在譯文中,譯者又加上《譯注》及《譯者按》,其中包括:(1)人名、地名、典故之出處;(2)重要概念之簡(jiǎn)要說明;(3)文字校勘;(4)其他必要的補(bǔ)充說明。譯者之注釋廣泛采納了《參考文獻(xiàn)》、二項(xiàng)所列康德著作底各種選集及譯本之附注,尤其是普魯士皇家科學(xué)院版《康德全集》編者之附注。由于這些注釋多半涉及事實(shí)及基本資料(如姓名、生卒年代、著作、出處等),無所謂原創(chuàng)性,且各種版本之編輯者或翻譯者往往相互轉(zhuǎn)引,故若非必要,譯者往往徑自引用,而不一一注明二手資料之出處。茲特加聲明,以示無意掠人之美。此外,譯者過去曾撰寫《康德的“歷史”概念》一文,刊于《中國(guó)文哲研究集刊》第7期(1995年9月),頁157—182。茲將此文加以修訂、補(bǔ)充,易題為《康德的“歷史”概念及其歷史哲學(xué)》,作為此譯本之《導(dǎo)論》。
在翻譯過程中,譯者承蒙德國(guó)友人Christian Meyer(麥立昂)及Fabian Heubel(何乏筆)之協(xié)助,借此譯本出版之機(jī)會(huì)特申謝忱。譯者希望此一譯本能達(dá)到學(xué)術(shù)翻譯所要求的嚴(yán)謹(jǐn)程度,以供不懂德文的讀者研究參考之用。然譯事甚難,得失往往在寸心之間。讀者若發(fā)現(xiàn)此譯本有不當(dāng)之處,尚祈不吝指正,以期日后有機(jī)會(huì)修訂。
李明輝
2001年于美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校"
"至于康德的影響,可以說整個(gè)十九世紀(jì)的哲學(xué)思想都圍繞他的猜想展開。
——[美] 威爾·杜蘭特
康德正是由西方文化通向中國(guó)文化的巨人。
──殷海光
康德是整個(gè)西方哲學(xué)史上*個(gè)與*探索時(shí)間性這一維度的人。
──[德]海德格爾"
“永久和平”可能嗎?重新審視長(zhǎng)久以來被忽略的康德歷史哲學(xué) 資深康德研究學(xué)者李明輝先生精良譯本
"康德歷史哲學(xué)著作精良版本。譯者李明輝先生致力于康德哲學(xué)研究多年,本書直接譯自德文,并核對(duì)三種英譯本與何兆武先生中文譯本。每篇譯文之前均加上《譯者識(shí)》,說明原文寫作背景與影響,譯文注釋詳盡,凡重要概念、典故均予以說明。書末附有研究書目,供讀者參考。
康德歷史哲學(xué)自成一派,但長(zhǎng)期為中文學(xué)術(shù)界忽略與誤解。本書輯錄八篇康德重要文章,讀者可以經(jīng)由本書了解康德的歷史觀、對(duì)“啟蒙”和“人類意志”的獨(dú)特理解、對(duì)“永久和平”的追求,以及康德哲學(xué)系統(tǒng)中“自然”的終極目的。"
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)