《文化移植與方法》為學(xué)術(shù)論文集,主要包括如下幾個板塊的內(nèi)容:訓(xùn)讀與漢字文化圈;翻譯與翻案;東亞文學(xué)與文化越境。論文集核心問題明確,全部圍繞東亞儒家和佛教為主的文化大背景下,中日朝三國文學(xué)中存在的相互翻譯、相互影響展開論述,全面地涵蓋了各種文學(xué)現(xiàn)象。既有具體的文學(xué)作品分析,也有對翻譯中的本土化嘗試進行的分析,或者對某個歷史事實來龍去脈的梳理。對于希望了解東亞——尤其是中日之間——文學(xué)互譯和影響關(guān)系的讀者來說是一部很好的專題研究。
王志松,北京師范入學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院副院長,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向為日本文學(xué)和中日比較文學(xué)。
訓(xùn)讀與漢字文化圈
“訓(xùn)讀”論開拓的新視野
東亞漢文訓(xùn)讀起源與佛經(jīng)漢譯之關(guān)系——兼談其相關(guān)語言觀及世界觀
從《古事記》序文看太安萬侶如何突破漢字固有表達的重圍
關(guān)于大江千里《句題和歌》中唐詩詩句翻譯的觀點
作為注釋的訓(xùn)讀——以《蒙求和歌》的訓(xùn)讀為中心
白隱與寒山詩解讀——以《人問寒山道》為例
梁啟超與《和文漢讀法》——“訓(xùn)讀”與東亞近代翻譯網(wǎng)絡(luò)形成之一側(cè)面
翻譯與翻案
日本古典文學(xué)翻譯的“前翻譯”——翻譯者的文字學(xué)功課
日本近世文學(xué)與“翻案”
淺井了意《伽婢子》中的三教一致學(xué)說
曲筆針砭時弊——陳景韓譯《逸犯》動機考
“學(xué)校教育之輔助”——以教育小說《馨兒就學(xué)記》為中心的考察
從《銀山王》到《白云塔》——陳冷血翻譯小說文體和敘事結(jié)構(gòu)初探
《苦悶的象征》漢譯研究——形式內(nèi)容與本體性
歐陽予倩對谷崎潤一郎戲劇的譯介——以《空與色》為考察對象
東亞文學(xué)與文化越境
第三種比較文學(xué)的觀念
從朝鮮半島的“日語文學(xué)”看朝鮮文藝作品的翻譯及其政治學(xué)
論室生犀星《大陸之琴》中的殖民話語及其顛覆
“滿語假名”考
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號